口译员

返回
口译员岗位介绍

口译员就是从事口语翻译的人员。口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德,满足外事工作的需要。同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质和身体素质。

口译员岗位职责

1、负责日常翻译(口译、笔译).负责公司报批文件及重要资料的翻译。
2、负责领导日常文件及往来邮件翻译及重要来电、接洽及会务的口译;
3、翻译资料的整理收集、知识管理,保证翻译质量;
4、负责公司接待、文件流转、文档的制作整理、会务安排等日常行政事务;
5、做好文件上传下达、日常沟通协作工作;
6、完成上级交办的其他任务。

更多
收起
口译员问答
问题一、成为口译员要具备那些条件?
解答:1、好译员一定是一个热爱语言文字的人。2、好译员一定是一个热爱口译工作、富有责任感的人。3、好译员一定是一个有学问且勤奋的人。4、好译员一定是一个善解人意的聪明人。5、好译员一定是一个谦虚自律,坚定勇敢的人。6、好译员一定是一个心思缜密而专注的人。7、好译员一定是一个坚忍而耐心的人。8、好译员一定是一个行事果断、心理素质过硬的人。

问题二、口译和同声传译有什么区别?
解答:严格地说同传也算口译的一种,所以应该是指:交替口译和同声传译有什么区别?顾名思义,交替口译是口译员和演讲者交替进行的,一般根据场合不同,演讲者每讲完几句话或者一个段落,就会示意口译员,让他用目标语言说出之前段落的翻译。而同声传译则是同时进行的,口译员通过耳机接收到演讲者传递过来的源语言信息,然后必须实时将信息转换成目标语言进行输出。交传和同传在工作场合、要求、技巧上都有不同。

问题三、怎样做一名合格的口译员?
解答:要具备热情(passion)和兴趣(interest)。现实地估计一下自己的条件,是否适合做口译。口译素质要从记忆、反应着手训练,切实打好双语基础。

问题四、怎样从一个英语初学者到优秀口译员?
解答:首先你要能看懂听懂基本的小说和新闻,其次才深入学习专业的“同声传译”,前面的部份努力的话要不了多少时间,一般来说,一年努力就可以了,但同声传译英语专业的都不容易做到,所以先做到第一步,才有资格考虑更高的。